-
1:いしかわ
:
2015/05/25 (Mon) 23:49:28
-
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
-
169:4-woods/森木
:
2017/01/23 (Mon) 02:58:27
-
■Contact
「伝手」はプレイ中の会話に比較的出てきやすい語と思いますので
少し用語らしくして「縁故」はどうでしょう。
■Inner Sphere、Outer Sphere
sphere には天球という意味もあるようです。
内方天球、または内方次元球などはいかがでしょうか。
■Dimension of Dreams
擬似次元界には dimension of time もあるので、また今後ほかの dimension of ~
に対応するため、「~の次元」にしておくのが無難ではないかと思いました。
「夢の次元」「時の次元」等。
※ついでに dimension of time も決めたいですね。
-
170:カゲシタ
:
2017/01/26 (Thu) 22:42:14
-
あくまで私がこういう風なのだろうなと想像したものなので、あっているかはわかりませんが…
(オカルト業界でいうところの次元の意味での)高次元の魂の存在(universal undersoul)があり、mortalの魂自体はそのuniversal undersoulを表出あるいは端末させるものである。マルチバース上にそのuniversal undersoulを表出しているmortalの存在がいるため、undersoulは「monad」であり「condition of all」である。mortalが業を積んだものがundersoulに蓄積される。
思うにヒンドゥー教の輪廻転生とグノーシス主義を組み合わせたものではないのかと。
意識下とか潜在意識の魂バージョンとしてundersoulという単語を使っているのではないかなあと思うのですが。
まとまってなく伝わりにくかったらすいません。
ゴラリオンにDreamlandsという擬似次元界もあり、Dreamlandsの日本語が多分「ドリームランド」「夢の国」「幻夢境」のいずれかになるだろう(call of chtulhuでの和名がそうなので)と思うので、「夢の次元」の方がわかりやすいかなあとは思いました。
ただ「夢境」にして、dimension of timeを「時境」とするのもありかなあとは思います。