PRDJ-BBS 304134

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


訳語・訳文相談スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
218:レム・レイ :

2018/01/08 (Mon) 23:51:04

>>217 4-woods/森木さん
ご主張、理解いたしました。

Dart(s)、Arrow(s)、Bullet(s)は文脈によって原文で単数形で登場することも複数形で登場することもありますが、
散弾に使われるPelletsは1回分でも必ず複数形になる(a prepared bundle of black powder with a bullet or pellets)ため
複数形の方が良い、という理屈も考えましたが、
一般的な読み方に従うというのは納得のいく理由に感じましたので、ペレットで良いように思います。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.