-
1:いしかわ
:
2015/05/25 (Mon) 23:49:28
-
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
-
255:4-woods/森木
:
2018/12/15 (Sat) 01:05:02
-
>>254 VANさん
翻訳ありがとうございます。お疲れ様でした。チェックしただけでも判る大変さ…。
好き勝手書いてますので参考になるようでしたらご一考くださいませ。
Enrage Opponent 《苛立たせる振る舞い》
#振る舞いは敢えての意訳? であれば異議なしです。
Brilliant Spell Preparation 《打ってつけの呪文》
→《呪文準備の才覚》(いまいち)
#「呪文準備」に限定される特技ですので、用語は残した方が良いかなと思います。
Street Carnage 《街路の惨状》
→《街路の惨劇》
#ちょっとドラマチックに。
Sabotage Specialist 《機能不全の達人》
→ 《機能不全の専門家》
#《~の達人》は「Master」の対訳として定着してるので
#※例外も多いですが
Cooperative Disabling 《協調解除》
→《協調装置無力化》
#強調を解除するように読めてしまうため。
Acrobatic Spellcaster 《曲芸術士》
→《曲芸術者》
#Spellcaster=術者は定着しているため。
Persuasive Bribery 《効果的な贈り物》
→《効果的な賄賂》
#bribery は「賄賂」のようですのでそのままで良いと思いました。
→《山吹色の菓子》
Manipulative Agility 《心を動かす細動》
→《心を動かす指先》《物言う指先》
#「細動」を調べたら筋肉痙攣のことらしいので。
Misdirection Tactics 《避け専念》
→《惑わし戦法》《惑わし戦術》
#Misdirectionシリーズなので、原語の意味を尊重したいです。
#正直「惑わし」はしっくり来てないです。
Misdirection Redirection 《避け流し》
→《惑わし流し》
Misdirection Attack 《避け反撃》
→《惑わし反撃》
#同上
Subtle Enchantments 《ささやかな心術》
→《捕えがたき心術》《巧妙な心術》
#使用した心術自体は弱体化しないため。
Planar Wanderer 《次元間の流浪者》
→《次元界の流浪者》
#Planar=「次元界の」で良いかと思いましたので
Fleeting Spell 《呪文消散化》
→《呪文泡沫化》
#消散だと「消え去りそう」でしたので、泡沫なら「消えやすそう」なイメージになるかなと思いまして。
Legendary Influence 《類まれな影響力》
→《類稀なる影響力》
#語感・字面優先にしてみました。
Careful Flyer 《低速飛行》
→《警戒飛行》
Ostentatious Rager 《派手な怒り屋》
→《見得切り激怒屋》
#興行的なイメージを推してみました。
Sliding Dash 《跳ね回り突撃》
→《滑走突撃》《突撃背面取り》《すり抜け突撃》《滑り抜け突撃》
#「跳ねる」のではないと思いましたので。
Lightning Draw 《光の如き早抜き》
→《神速の早抜き》
#Lightning Reflex=《神速の反応》から
Martial Dominance 《武器による圧力》
→《武力による圧力》
#武器は無くても良さそうなので
Owl Style 《フクロウの型》
→《梟の型》
#《○○の型》系の動物名は漢字ばかりなので
Owl Swoop →《梟の急降下》
Owl Dive →《梟の飛翔》
#同上
Incite Paranoia 《不信を招く言葉》
→《不信を焚き付ける言葉》《不信焚き付け》
#「招く」よりけしかける感じが出て良いかなと思いまして。
Drunkard's Recovery 《酔いどれの復活》
→《酔いどれの迎え酒》
→《帰ってきた酔っ払い》
Ironclad Logic 《論理武装》
→《鉄壁の論理》
#論理武装は理論武装に語感が酷似していてネガティブな印象もありそうなので。