PRDJ-BBS 304046

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


訳語・訳文相談スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
7:ましゅ :

2015/06/01 (Mon) 01:13:30

【報告】
バスチョン・オヴ・ジ・インヘリター
>This +1 rallying heavy steel shield When using this shield, the wearer reduces the extra damage she takes from anarchic weapons, smite good, smite law, and unholy weapons by her tier, to a minimum of 0.
原文がおかしい気がするので、
「When using this +1 rallying heavy steel shield,」であるものとして訳しました。


【相談】
ディナイング
>Once per day, when this armor's wearer is subject to either a critical hit or a sneak attack made with a melee weapon, she can automatically negate that critical or sneak attack and make it a normal attack.
これって、

→1日に1回、この鎧の着用者がクリティカル・ヒットもしくは【近接武器による】急所攻撃の対象になった際、自動的にそのクリティカル・ヒットもしくは急所攻撃を無効化し、通常の攻撃にすることができる。
→1日に1回、この鎧の着用者が【近接武器による】クリティカル・ヒットもしくは急所攻撃の対象になった際、自動的にそのクリティカル・ヒットもしくは急所攻撃を無効化し、通常の攻撃にすることができる。

どっちで訳すべきなんでしょうか?

A and/or B +(修飾語)

の場合、修飾語がAとBの両方にかかってる場合と、Bだけにかかってる場合がありますよね?(何か勘違いしてたらすいません…)

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.