-
1:いしかわ
:
2015/05/25 (Mon) 23:49:28
-
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
-
152:4-woods/森木
:
2016/10/13 (Thu) 01:08:16
-
>>150 カゲシタさん
理力はスターウォーズの超能力「フォース」の訳語のようですのでちょっと
意味が変わってしまうのではないでしょうか。
Force Field の Force はウォール・オヴ・フォース等の[力場]のことのよう
ですので「力場○○」が良いのではないかと思います。
「力場場」ではアレですから「力場域」とか。
なお、Technology Guide の装備に同名で同様のものがありますが「力場フィールド」
にしてます。
※下準備時に相談なく決めたものなので、この機会に再考して良いと思います。
>>151 VANさん
先例がありましたね。
ただ、Dimension に Plane の訳語である次元界を充てるのは避けたほうが良いの
ではないでしょうか。
時間がたってますが、擬似次元界のページの Dimension of Dream は夢の次元、
Dimension of Time は時の次元に変えてしまって進めてはいかがでしょう。