-
1:いしかわ
:
2015/05/25 (Mon) 23:49:28
-
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
-
171:レム・レイ
:
2017/01/27 (Fri) 22:25:56
-
>>169-170 4-woods/森木さん、カゲシタさん
ご意見、解説ありがとうございます。
■Contact
縁故は辞書を引いて1つ目の意味が「血縁・姻戚 (いんせき) などによるつながり。また、その人。」とあるため、
より誤解を招きにくい単語として「知己」というのはどうでしょう?
■Inner Sphere、Outer Sphere
内方次元球、外方次元球にしたいと思います。
■Dimension of Dreams
夢の次元にしたいと思います。
■monad
既にクリーチャーのアイオーンでモナドと訳されていたため、そう訳したいと思います。
■undersoul
完訳まで時間がかかるので急ぐ必要はないのですが、どう訳しましょう。阿頼耶識とかでしょうか。universalとの相性が悪そうですが。