-
1:いしかわ
:
2015/05/25 (Mon) 23:49:28
-
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
-
8:長月 圭
:
2015/06/01 (Mon) 22:20:29
-
>>7
たぶん、近接武器による“クリティカル・ヒットもしくは急所攻撃”のような気がしますが、
心配なら『近接武器による急所攻撃もしくはクリティカル・ヒット』と訳して、
『“近接武器による急所攻撃”もしくは“クリティカル・ヒット”』なのか『近接武器による“急所攻撃もしくはクリティカル・ヒット”』なのかは、読み手にゆだねてしまえばいいと思います
-
9:VAN
:
2015/06/02 (Tue) 00:32:11
-
>>7 ましゅさん
近接武器による“クリティカル・ヒットもしくは急所攻撃”が正しいと思います。
and と or が複数あって、それぞれに適用されるかどうかについては、
「and と or は 2 つのときは "," がつかない」
という英語の特徴を使えば分かるかな、と思っています。
A, B, and C + 形容詞 ⇒ A, B, C に形容詞が係る
# "A, B, and C" + 形容詞のため
A or B and C + 形容詞 ⇒ B と C にのみ形容詞が係る
# "A" or "B and C + 形容詞" のため